lundi 27 avril 2020

dimanche 26 avril 2020

Le musée du silence

Même si c'était difficile, l'archivage avec la vieille dame me donnait satisfaction, et lorsque je comptais les vis des vitrines ou testais les boutons de réglage de la lumière, j'avais le sentiment d'être à l'abri dans un refuge qui avait le nom de musée.


ps : traduit par Rose-Marie Makino-Fayolle.
Lecture très plaisante de ce roman, un peu kafkaïen sur les bords, se déroulant ??? dans un village très mitteleuropa, même si de nombreux éléments sans être précisés comme tels sont japonais. La mort, le souvenir sont au coeur de ce roman.

Assassins et poètes

Vous aviez une preuve tangible contre l'Académicien, Ti, demanda-t-il d'un ton détaché en frottant ses grosses joues mal rasées.


ps : traduit de l'anglais par Anne Krief

dimanche 19 avril 2020

Visa pour Shanghai

La vue des pierres lui rappela ce qu'elle avait tendance à oublier : eût-il longuement étudié la civilisation chinoise, un officier de la police fédérale des États-Unis ne verrait jamais les choses exactement du même œil que son collègue chinois.
 



ps : traduit de l'anglais (Etats-Unis) par Aline Sainton

vendredi 17 avril 2020

Adieu, mon livre !

- Ecoute, Shinshin, Kôgi et moi formons un de ces pseudo-couples à la manière de Bardamu et Robinson, parce que, tout en étant radicalement différent l'un de l'autre, nous nous ressemblons comme deux gouttes d'eau sur certains plans.


ps : traduit par Jean-Jacques Tschudin.

Comme le précise le traducteur en préambule, Adieu mon livre ! est la première et, pour l'instant (heureusement que les éditions Picquier sont là), la seule traduction française d'une oeuvre romanesque postérieure au Prix Nobel reçu par Oe. C'était il y a 25 ans !
Que fait son éditeur attitré, Gallimard ? RIEN !

mercredi 15 avril 2020

Errances dans la nuit

"Qu'il s'en tire ou qu'il ne s'en tire pas, de toute façon je ne serai plus jamais séparée de lui ; partout où il ira, je serai à son côté", se redit-elle, à l'infini, dans sa tête.
 


ps : traduit par Marc Mécréant.
Roman publié en deux temps : les deux premières parties en 1921-1922 ; les deux parties suivantes en 1937.
Dans son "Histoire de la littérature japonaise contemporaine" (1868-1938), Georges Bonneau traduit le titre par, La route dans la nuit noire.

Fujisan



ps : traduit par Patrick Honnoré
Six histoires avec en toile de fond le Mont Fuji.

dimanche 12 avril 2020

vendredi 10 avril 2020

Le droit à la paresse

Mais convaincre le prolétariat que la parole qu'on lui a inoculée est perverse, que le travail effréné auquel il s'est livré dès le commencement du siècle est le plus terrible fléau qui ait jamais frappé l'humanité, que le travail ne deviendra un condiment de plaisir de la paresse, un exercice bienfaisant à l'organisme humain, une passion utile à l'organisme social que lorsqu'il sera sagement réglementé et limité à un maximum de trois heures par jour, est une tâche ardue au-dessus de mes forces ; seuls les physiologistes, des hygiénistes, des économistes communistes pourraient l'entreprendre.


ps : relu avec plaisir et intérêt cet immense texte.
L'intérêt de cette édition est le dossier qu'a rédigé l'historien Maurice Dommanget, dossier qui est repris dans l'actuelle édition (de 2009) que propose La Découverte, avec en plus une préface d'un autre historien, Gilles Candar.

Boléros à La Havane

Ils quittèrent Vina del Mar avec force cahots et dérapages et entrèrent dans Valparaiso en projetant de l'eau et de la boue sur des piétons et des colporteurs qui réagirent en leur lançant des noms d'oiseaux.


ps : traduit par Bernard Cucchi

mercredi 8 avril 2020

Le clan des Tengu


Malgré Fukushima

Dans un air radouci, la gare de Kyôto, le Haruka Express jusqu'à l'aéroport du Kansai.

 ps : énorme déception. 
L'intérêt de publier ce journal m'échappe...

mardi 7 avril 2020

Le clan des Tengu


Ravachol et les anarchistes

Après avoir vécu de longues années de recherches dans l'intimité du milieu anarchiste à la fin du XIX° siècle dernier, il nous a paru que quelques textes - comme les curieux mémoires de Ravachol ou de Callemin, dit Raymond la Science, - des dossiers de police inédits et des correspondances privées - comme celle de Victor Serge -, étaient dans leur crudité et leur continuité aussi éclairant que de longs commentaires ; et surtout, portaient sur les hommes et leurs actes un témoignage d'une autre nature que l'analyse historique, qui méritait donc d'être entendu.

 

jeudi 2 avril 2020

La cinquième femme

Il songea que son travail n'était rien d'autre qu'un cauchemar mal payé.





ps : traduit par Anna Gibson


mercredi 1 avril 2020

Le clan des Tengu


ps : traduit par Xavier Hébert et Naomiki Satô

La Reine Isabel chantait des chansons d'amour

Pour tous la Reine Isabel avait été une amante patiente, une mère pleine d'abnégation et une sœur de charité, s'occupant de chacun d'entre eux jusqu'à la fin de sa vie.



ps : traduit par Bertille Hausberg