- C'est comment, une île déserte ?
ps : traduit par Claude Martin
Le contenu du blog a évolué, se consacrant majoritairement depuis quelques années à ce pays qui me fascine tant, le Japon. Mais le principe reste le même : chaque jour, ou presque, une phrase extraite du dernier livre que j'ai lu ; essentiellement de la littérature "étrangère" (non anglo-saxonne), surtout japonaise. La boutique aux miracles est un roman de Jorge Amado que j'apprécie énormément. RDV également sur le forum de Bulles de Japon, et sur Babelio. オリヴィエ depuis le Grand Nord !
Blottie contre Mori, je réalisai avec surprise que je ne savais rien de l'endroit où nous étions.
ps: traduit par Sophie Refle.
ps 2 : citation de la nouvelle qui donne son titre au recueil.
Et il est possible que ce soit là qu'elle ait contracté la maladie qui l'a privée de raison et dont nous n'avons jamais pu savoir au juste en quoi elle consistait.
ps 2 : citation de la dernière et quatrième nouvelle qui compose ce recueil, "Nocturne de Boukhara".
ps 3 : Boukhara (Ouzbékistan)
Il me semble que nous avons touché fond, inspecteur.
ps : traduit par Alexandra Carrasco.
Titre original "Mato y voy". Sans commentaire...
Oui, mon cher Mishima, il y a mille et une questions que j'aimerais vous poser, non que je croie que vous connaissiez les réponses aujourd'hui - où il est trop tard - mais parce que la mécanique de votre esprit m'intrigue.
ps : extrait du recueil "Virage à 80", paru en 1972 et qui comprend quatre textes dont celui sur Mishima.
ps 2 : traduit par Georges Belmont et Hortense Chabrier
A nouveau le porte s'est ouverte et un courant d'air traverse en sifflant la maison de notre espoir, de notre vie et de notre avenir, tel le vent dont Dante eut les cheveux ébouriffés lorsqu'il se retrouva seul au sein de l'obscurité et du brouillard...
ps : traduit par Erika Abrams
Si nous croyons qu'il y a une place pour la sincérité, la convivialité et l'empathie dans l'âme humaine, alors l'art aura le pouvoir de nous révéler le plus précieux de la vie : la fragilité humaine.
ps : traduit de l'anglais par Béatrice Commengé
Le chauffeur dit : "Ah, nous n'avons pas d'impact direct du réacteur, mais je n'aime pas les rumeurs".
ps : traduit de l'anglais par Jean-Paul Mourlon
- Et écoute ça : en japonais, 139 - soit 1,3,9 - peut s'épeler "hi", "mi", "kokonotsu" ;en raccourcissant : "himiko", comme la prêtresse légendaire.
ps : traduit par Daniel Hadida
Je bavarde amicalement avec le jeune couple et, à Saint-Brieuc, l'employé crie : "Saint-Brieuc !" - Moi je crie : "Saint-Brieuck !"
ps : traduit par Jean Autret
ps : traduit par Choi Mikyung et Jean-Noël Juttet
Célébrité avait un idéal, très simple : consacrer sa vie entière à vendre ses cous de canard.
ps : traduit par Hervé Denès
Enfin, notre belle anarchiste est mandatée par ses compagnons pour être celle qui assassinerait l'empereur, et s'implique personnellement dans la fabrication de bombes dans le but de disperser son altesse Meiji - ou prince Sachi no Miya pour les intimes - aux quatre coins de l'Empire du Soleil Levant, comme dirait Audiard, "façon puzzle".
Comme je n'ai pas pu organiser tes obsèques après ta mort, ma vie est devenue obsèques.
ps : traduit par Jeong Eun-Jin et Jacques Batilliot
Un jour moi aussi, elle aussi, son mari, sa maîtresse, mon copain devant moi, les jeunes qui sont en train de préparer les sandwichs, ces passants aussi, chacun séparément, seul, marchera vers le même endroit, ai-je pensé.
Citation extraite de la première des sept nouvelles du livre : "Le cadran solaire".
ps : traduit par Elisabeth Suetsugu