Leur programme est partout le même : liquidation générale.
Le contenu du blog a évolué, se consacrant majoritairement depuis quelques années à ce pays qui me fascine tant, le Japon. Mais le principe reste le même : chaque jour, ou presque, une phrase extraite du dernier livre que j'ai lu ; essentiellement de la littérature "étrangère" (non anglo-saxonne), surtout japonaise. La boutique aux miracles est un roman de Jorge Amado que j'apprécie énormément. RDV également sur le forum de Bulles de Japon, et sur Babelio. オリヴィエ depuis le Grand Nord !
samedi 31 janvier 2015
mardi 27 janvier 2015
Les fleurs noires de Santa Maria
Le mercredi matin, l'école Santa Maria regorgeait à son réveil de nouveaux occupants couchés n'importe où : à deux heures du matin bien sonnées, un autre train chargé de plus de huit cents grévistes en provenance de Pozo Almonte était arrivé.
ps : traduit par Bertille Hausberg
ps : traduit par Bertille Hausberg
samedi 24 janvier 2015
Perturbation
Le fait qu'il soit mort en présence du médecin, mon père, a représenté un soulagement pour les parents.
jeudi 22 janvier 2015
Autoportrait de l'auteur en coureur de fond
Aux environs du vingt-septième kilomètre, il y a une pente, et une fois que je l'ai dépassée, j'entr'aperçois les collines de Marathon.
ps : traduit par Hélène Morita
mercredi 21 janvier 2015
lundi 19 janvier 2015
La favorite
Siuan-tsong se refusa d'abord à y croire, mais quand un messager de la ville forte de la Barrière-Orientale se présenta pour la deuxième fois, il commença enfin à se rendre compte de la gravité de la situation.
ps : traduit par Corinne Atlan
samedi 17 janvier 2015
Ils partiront dans l'ivresse
A neuf heures, le message passe : "Ils partiront dans l'ivresse ; nous répétons : ils partiront dans l'ivresse."
vendredi 9 janvier 2015
Fosse 15
Sais-tu, parmi les quinze spécialisés de la surface, combien il y en a qui peuvent, par une simple négligence, occasionner une catastrophe ?
jeudi 8 janvier 2015
Cinq nô modernes
J'adorais contempler vos yeux, ces yeux cherchant la liberté au fond de la cage, qui était moi-même, et malgré la chaîne, qui était moi-même.
ps : traduit par Marguerite Yourcenar, avec la collaboration de Jun Shiragi
mardi 6 janvier 2015
Svastika
Enfin, nous étions devenus des légumes : elle voulait que nous n'ayons d'autre désir, d'autre intérêt au monde que celui de ne vivre que de la lumière d'un soleil nommé Mitsuko, elle nous interdisait de chercher notre bonheur ailleurs : quand nous refusions le somnifère, elle pleurait de rage.
ps: traduit par René de Ceccatty et Ryôji Nakamura.
ps: traduit par René de Ceccatty et Ryôji Nakamura.
Inscription à :
Articles (Atom)