Vous êtes en train de ressasser cette histoire, Wyndham.
ps : traduit de l'anglais par Fanchita Gonzalez Batlle.
Le titre original a plus d'allure que la proposition française. En tout cas, chez Liana Lévi qui l'a édité, on a du flair !
Le contenu du blog a évolué, se consacrant majoritairement depuis quelques années à ce pays qui me fascine tant, le Japon. Mais le principe reste le même : chaque jour, ou presque, une phrase extraite du dernier livre que j'ai lu ; essentiellement de la littérature "étrangère" (non anglo-saxonne), surtout japonaise. La boutique aux miracles est un roman de Jorge Amado que j'apprécie énormément. RDV également sur le forum de Bulles de Japon, et sur Babelio. オリヴィエ depuis le Grand Nord !
Vous êtes en train de ressasser cette histoire, Wyndham.
ps : traduit de l'anglais par Fanchita Gonzalez Batlle.
Le titre original a plus d'allure que la proposition française. En tout cas, chez Liana Lévi qui l'a édité, on a du flair !
Un mois auparavant, Krassner était venu au bureau de poste du Körsbärsvag afin d'envoyer une lettre au commissaire Lars Martin Johansson, poste restante, bureau de Stockholm 4, Folkungagata, quartier de Söder.
ps : traduit par Philippe Bouquet .
Lu sur recommandation de mon camarade F. toujours d'aussi bon conseil !
ps : traduit par Wang Chun-jian
Il brisa la glace de sécurité d'un coup de talon, puis il tira la poignée chromée, interrompant l'alimentation en électricité motrice de la station.
Je me suis levé, en serrant les dents et je me suis mis à courir dans les hautes herbes, entre les arbres, encore plus sombres.
ps : traduit par Ryôji Nakamura et René de Ceccaty
Le lecture du compte rendu du détective amena Tsuneo Asai à penser que son épouse Eiko n'était pas morte dans le magasin de produits de beauté de Mme Takahashi, mais y avait été transportée après son décès.
PS : traduit par Rose-Marie Makino et Yukari Kometani
Elle gisait sur le dos, dans le ruisseau de Ruxton Street, à dix heures dix, la petite Chinoise.
PS : traduit par Michel Lebrun