ps : traduit de l'anglais par Philippe Giraudon.
Le contenu du blog a évolué, se consacrant majoritairement depuis quelques années à ce pays qui me fascine tant, le Japon. Mais le principe reste le même : chaque jour, ou presque, une phrase extraite du dernier livre que j'ai lu ; essentiellement de la littérature "étrangère" (non anglo-saxonne), surtout japonaise. La boutique aux miracles est un roman de Jorge Amado que j'apprécie énormément. RDV également sur le forum de Bulles de Japon, et sur Babelio. オリヴィエ depuis le Grand Nord !
mercredi 26 septembre 2018
mardi 18 septembre 2018
lundi 17 septembre 2018
Kôtoku Shûsui
A Nakamura, les habitants comparent Kôtoku à la figure historique d'un gimin, ces "gens de devoir" qui, sous la féodalité, se révoltaient et se sacrifiaient pour les pauvres.
Ouvrage vraiment passionnant et pour qui j'ai laissé sur Babelio ce commentaire : ICI.
ps : Nakamura est la ville natale de Kôtoko Shûsui.
Les cloches de Nagasaki
Alors vint la chose...
C'est le 9 août à 11h02 qu'est larguée "la chose". Comme à Hiroshima, les habitants ne savent pas ce qui explose au-dessus de leur ville.
ps : adaptation de K. et M. Yoshida, M. Suzuki et J. Masson, S.J.
Après avoir lu il y a quelques temps le livre de Paul Glynn sur la vie de Takashi Nagai, voici le témoignage de Nagaï lui-même. Le livre regroupe deux volumes : des extraits de "La chaîne du rosaire", et intégralement "Les cloches de Nagasaki".
Ce deuxième texte est terrible et raconte les heures suivants le bombardement.
Takashi Nagaï était de confession catholique et je ne partage pas son interprétation sacrificielle : le bombardement est un holocauste (terme est utilisé dans le christianisme au sujet du sacrifice du Christ). La bombe est tombée intentionnellement sur la cathédrale de Nagasaki, et ce sacrifice a permis que la guerre s'arrête...
mercredi 5 septembre 2018
Monster
18 VOLUMES pour ce thriller impressionnant. Une multitude de personnages tous aussi intéressants les uns que les autres pour la complexité de leurs émotions, motivations.
Couverture des tomes 1 et 18 ; planche extraite du tome 9.
traduit par Thibaud Desbief
La tête d'un autre
Shino n'avait pas vu Kikue de la journée, et elle était impatiente de savoir ce qui se passait.
ps : désolé pour la mauvaise qualité de l'image ( la seule ? que j'ai pu trouvée du livre) et qui ne rend pas hommage à la photographie de Kishin Shinoyama.
traduit de l'américain par Denis Mésangeau.
Très difficile de
trouver des infos sur l’auteur qui n’a apparemment écrit que ce
seul roman publié en 1995. Il est américain bien que nom et prénom
ne l’indique pas.
L’époque n’est
pas précisée, au début du XX° siècle, mais l’histoire se
déroule bien aux Etats-Unis, une ville de Californie, avec son
quartier de prostituées. L’histoire se déroule exclusivement dans
la communauté japonaise. C’est d’ailleurs un peu dommage que
l’auteur ne se soit tenu qu’à ce microcosme… d’un côté les
prostituées, toutes venues en Amérique pour se marier, mais qui ont
été trompées et sont désormais exploitées ; de l’autre,
la communauté japonaise et notamment des convertis au christianisme
qui voit évidemment d’un mauvais œil ces pratiques tarifées
immorales !
C’est un livre sur
des femmes fortes qui vont tout faire pour s’arracher à leur
sort : Kikue et Shino, les deux prostituées ; la jeune
Hana, qui s’est sauvée du Japon, pour tenter sa chance. Femme de
caractère, il y a aussi la colérique Mme Inada, propriétaire d’un
hôtel.
Inscription à :
Articles (Atom)