mardi 26 septembre 2017

Pika, l'éclair d'Hiroshima



Au hasard, plus loin, Mitchan avait vu une jeune femme au doux visage, un bébé dans les bras : "J'ai pu fuir, jusqu'ici, mais au moment de lui donner le sein, j'ai vu qu'il était mort".






ps : traduit par Nicole Coulon, et publié aux éditions Syros en 1984.
Actes Sud en a ressorti une autre édition en 2005.


dimanche 24 septembre 2017

Ô chevaux, la lumière est pourtant innocente


Je dis que depuis ce fameux 311 je fouillais mon imagination pour trouver comment l'utiliser.



ps : traduit par Patrick Honnoré.
311, soit le 11 mars jour du tsunami et de la catastrophe nucléaire.
(dans la même idée, 226 fait référence au coup d'état contre Hirihito en 1936 ; ce sont les deux exemples de notation que je connaisse, j'imagine qu'il y en a d'autres...)
Furukawa Hideo est originaire de Fukushima. Il entreprend avec trois connaissances du monde de l'édition un voyage sur le lieu de la catastrophe. Ce livre en est "le récit" car se mêle récit à proprement parlé, mais aussi réflexion sur la réalité et la fiction, retour sur le travail de l'auteur etc...

jeudi 21 septembre 2017

Requiem pour Nagasaki


De gigantesques bouleversements se produisirent dans la vie publique japonaise pendant les quelques premières années de leur mariage, mais le docteur Nagai était trop occupé à donner ses cours, à écrire des articles médicaux et à travailler à  ses recherches en radiologie pour se préoccuper de politique.

 Résultat de recherche d'images pour "requiem pour nagasaki"

ps: sous titré, biographie de Takashi Nagai, le "Gandhi japonais".
traduit de l'anglais par Jean-Marie Wallet.

  Takashi Nagai, médecin, converti au catholicisme, grâce à une famille descendante des chrétiens cachés, à Nagasaki où vécu une très importante communauté chrétienne. Il a travaillé dans une spécialité encore récente mais dangereuse, la radiologie. Il est irradié le 9 août 1945, et meurt quelques années plus tard. Malade, il vit dans une hutte au lieu des ruines, et écrit normément de livres à vocation spirituelle;

Ouvrage qui se lit avec plaisir, sauf le dernier tiers, où il y a trop de religiosité catholique... ce qui ne m'intéresse guère...



lundi 18 septembre 2017

La ronde noire




Chisako prit le train pour rentrer chez elle sans comprendre pourquoi Natsuhiko lui avait encore une fois menti.


ps : traduit par Jean-Christian Bouvier.
L'intrigue est à rapprocher de celle de La promesse de l'ombre.

jeudi 14 septembre 2017

Hymne

Le "porc blanc" mordit dans la pulpe de la grenade qu'Yves avait brisé en deux, en lapa le jus qui coulait pareil à du sang et, portant sur la langue le morceau à peine entaillait par ses dents, semblable à un gros rubis en toc, lui dit de le prendre sur la sienne.



ps : traduit par Jacques Lévy.
Après Mille ans de plaisir, j'enchaîne avec cet Hymne.
Un régal ! écriture, trajet, personnages...

vendredi 1 septembre 2017

Tu ressembles à ma mort


T'en fais pas, ma vieille, c'est nous, et nul autre, qui allons les épater en agrafant Cagoule et Chemises noires.