mardi 31 décembre 2019

A Kinosaki

Sa maîtresse était serveuse dans une maison de passe de Gion. 


ps : traduit par Marc Mécréant.


Ce recueil est construit comme une anthologie. Les quatorze récits (très courts, sauf pour trois d'entre eux) sont proposés de façon chronologique : du "Fil d'aragne" qui date de 1908, à "La farce", nouvelle la plus longue par ailleurs, datant elle de 1954.

lundi 30 décembre 2019

Projection privée

Jusqu'à Kawai qui me dit : T'es bien pâlot, mon grand.


ps : traduit par Jacques Lévy

Vers la lumière

Des évènements étranges qui ne semblent pas être des rêves commencent à se produire, et dans mes rêves, des époques différentes se mélangent ; portant, je pense être encore en mesure de faire la différence entre rêve et réalité.


ps : traduit par Corinne Quentin

samedi 28 décembre 2019

Nouvelles du Plateau S

Euh, c'est peut-être déplacé pour une première rencontre, mais puis-je vous poser une question.




ps : traduit par Rose-Marie Makino-Fayolle

Les fantômes du tsunami

Tous ceux qui sont venus et toutes les histoires qu'ils avaient à raconter, dit-il, avaient un rapport ou un autre avec l'eau.


ps : traduit de l'anglais par Pierre Reignier.

vendredi 27 décembre 2019

Hallucinations

« Soit je continue comme ça…, pensa-t-il tout haut, et je finis par revenir à la case départ… Soit je bats ma coulpe et je retourne à l'hosto... »


ps : traduit par Jacques Lalloz.
Le roman a été republié sous un autre titre, "Illusions", et sous la couverture suivante :

 

jeudi 26 décembre 2019

Les embaumeurs

Une harmonie parfaite régnait entre les deux hommes et le doc, qui n'avait même pas d'instrument de travail et par ailleurs devait deux termes, décida sur-le-champ de déménager à la cloche de bois, et vint chez Laface où il fut fortement impressionné par la galerie de portraits de plâtre : "ce sont les cinq cents apôtres du Bouddha que vous avez là, ma parole."


ps : traduit par Jacques Lalloz

La danseuse de Mao

Je ne veux pas m'éterniser là-dessus, mais le souvenir de cette affaire Mao me hante depuis tout ce temps.



ps : traduit de l'anglais par Fanchita Gonzalez Battle.

mercredi 18 décembre 2019

Contre la pauvreté au Japon

Depuis 1995, année où j'ai participé pour la première fois à des actions de soutien auprès des sans-domicile, et durant les dix années suivantes, je n'ai cessé de lutter contre l'indifférence dans la société japonaise.


ps : traduit par Rémi Buquet.
La photo de couverture est du photographe Kikai Hirô
A lire sur le site de Zoom Japon, un entretien avec Yuasa Makoto.
-

La parfaite lumière

Quiconque suivait la Voie du sabre était sans cesse en danger de mort.


ps : traduit de l'anglais par Léo Dilé.

dimanche 15 décembre 2019

L'honorable Japon

Lorsque je m'aperçus que j'avais hérité de tics japonais : hochements de tête perpétuels, exclamations gutturales, je compris qu'il était temps de repartir.


Voyage fait en 1957.
Livre publié en début d'année 1959.

A côté de la plaque

Tout en faisant rebondir sa balle de tennis sur le trottoir, il tentait de se rappeler chaque mot qu'elle avait prononcé.




ps : traduit par Nathalie Godard

dimanche 1 décembre 2019

Notes de Hiroshima

Je prendrai part à la campagne en faveur du Livre blanc sur les dommages causés par les bombes A et H. Et de ceux qui, le docteur Shigetô le premier, incarnent véritablement la pensée de Hiroshima, de ceux qui poursuivent leurs tâches quotidiennes en se gardant à la fois du désespoir et de l'excès d'espérance, sans jamais se déclarer vaincus - de tous ces gens en qui je vois les Japonais les plus authentiques qu'ait connus notre pays depuis le bombardement, je me déclare entièrement solidaire.


ps : traduit par Dominique Palmé

Taro, un vrai roman

Il l'avait écoutée parler sur la véranda en entendant crisser les cigales tant qu'il faisait jour, puis dans le chalet lorsqu'elles s'étaient tues et que les moustiques étaient devenus insupportables, à la tombée de la nuit. Ils avaient alors dîné de ce qu'il y avait dans le réfrigérateur.
 

ps : traduit par Sophie Refle 

vendredi 29 novembre 2019

Le jeune homme

Le matin du jour où il avait quitté Tokyo, le 30 décembre, Junichi avait attribué au ciel gris la responsabilité des nuages qui assombrissaient son esprit.



ps : traduit par Elisabeth Suetsugu

Une autre ville sinon rien

Faire la ville sur la ville, c'est essayer de rester dans les limites, se laisser guider par le déjà-là, ouvrir des possibles, réfléchir à des usages autres.


 Un exemple sur cette page de l'Agence Architecture Pélegrin, où des nouveaux aménagements ont été fait sur le toit, ou comment refaire la ville sur la ville.

vendredi 15 novembre 2019

Jusqu'au soir

Quand elle voyait Sassa, Sugiko exigeait toujours qu'ils prennent d'abord tout leur temps pour dîner.
 

ps : traduit par Silvain Chupin

vendredi 8 novembre 2019

Moi, d'un Japon ambigu

A partir de la périphérie du monde où je me trouve et d'où je pourrais avoir une vue générale sur la guérison et la réconciliation de l'humanité entière, j'aimerais savoir quelle contribution à la fois decent et humaniste peut lui être apportée.


ps : traduit par Ryôji Nakamura et René de Ceccaty.
Quatre textes écrits entre 1986 et 1994, où Ôe parle de littérature (la sienne ou celle de son pays), sa formation intellectuelle et littéraire, du Japon comme pays oppresseur, d'Okinawa et de sa culture "à l'écart" du centralisme, du rôle moral de l'écrivain.
Lecture qu'il faudrait compléter avec les Notes d'Okinawa (Picquier, 2019), les Entretiens avec Ozaki Mariko (Picquier, 2014) entr'autres...

jeudi 7 novembre 2019

La folie des hauteurs

Le paysage urbain se doit de rappeler en permanence à l'humain qu'il est aussi un être vivant, malgré l'artificialité bénéfique de la ville, et que son existence résonne des rythmes, pulsions, tensions, vibrations tant de son corps organique que des quatre éléments dont il fait journellement son miel.




dimanche 3 novembre 2019

Le cheminot



ps : traduit par Laurence Belingard

Terminus Iéna

A la vérité, Magne s'est payé une bonne balade avec sa petite amie, il a terrorisé un pauvre homme qui en est mort, et il prétend nous embrouiller dans une ténébreuse histoire de sosies, de cousins, d'agents secrets, d'empereurs et finalement de cagoulards ?


vendredi 1 novembre 2019

Asagao

Lèvres pincées, narines dilatées, il se dirigea d'un pas ferme vers Kinsao, faisant fi des chemins tracés au sol.


Plongée - fantasmagorique - dans le Japon médiéval du XII° siècle. 
L'asagao est une sorte de liseron appelée aussi « belle de jour ». 

Néo Faust


ps : traduit par Jacques Lalloz et Rodolphe Massé

mercredi 9 octobre 2019

Vengeance au palais de jade

Sur le chemin de la maison de l'armurier, située à distance respectable du lieu sacré de la forge, Kannemori écouta Kaze lui conter l'histoire de sa quête pour retrouver la fille de son ancien seigneur et de sa dame.


ps : traduit de l'anglais par Katia Holmes

Lettres d'Iwo Jima

Iwo Jima est, après le passage à l'offensive des États-Unis dans la guerre du Pacifique, le seul champ de bataille où les pertes de l'armée américaine ont surpassé celles de l'armée japonaise.



 ps : traduit par Myriam Dartois-Ako, avec la collaboration de Corinne Quentin

mardi 8 octobre 2019

Le ballet des retardataires

Le son tourbillonne et me traverse, il faut maîtriser une horde sauvage qui vous fait danser, autour d'elle, avec elle, vous vous confondez avec le bois, la peau, le son, la vibration, la horde devient forêt et avec elle vous respirez.


L'ombre de ce que nous avons été

L'inspecteur Crespo se souvint de l'avoir vu pendant les manifestations contre la dictature, toujours au premier rang, ou encore exigeant qu'on lui dise où étaient ces milliers d'hommes et de femmes disparus, toujours au premier rang, traîné par des policiers dont la carrure faisait ressortir encore davantage la force émanant de son faible corps.


ps : traduit par Bertille Hausberg

lundi 7 octobre 2019

dimanche 6 octobre 2019

Thanatos

- C'est un stimulant en cristaux, ça ressemble un peu à la free base, en plus vulgaire, ça sent le pauvre, le maître disait.



ps : traduit par Patrick Honnoré

Ecstasy

- J'étais déjà devenue moi-même une sorte de légende, une maîtresse de cérémonie renommée.


ps : traduit par Sylvain Cardonnel

jeudi 3 octobre 2019

Un nom de torero

Nous nous sommes dit adieu d'une poignée de main, et après avoir passé le contrôle de la police, j'ai tourné la tête : le petit râblé était toujours dans le hall, souriant, son passe-montagne bleu sur les sourcils et un œil à moitié fermé.


ps : traduit par François Maspero.

mercredi 4 septembre 2019

20 maisons nippones. Un art d'habiter les petits espaces

Au Japon, la maison se définit par sa dimension sensible (ambiances, lumières, kinesthésie, vide) plutôt que par ses fonctions.



Le samouraï

La quête que lui avait confiée Munisai, la honte qu'il en avait ressenti ne représentaient plus rien à ses yeux.


ps : traduit de l'anglais par Marina Boraso.

mercredi 28 août 2019

Le jardin du tigre qui marche dans l'eau

Dans ce jardin le couchant
sur les pierres s'attarde
à jamais

Takahama Kyoshi

photographies d'Alain Blanc.





Chat et souris

Pour sauver ton double mariage, moi, je me prépare un double infarctus.


ps : adaptation française de Stewart Vaughan et Jean-Christophe Barc

lundi 26 août 2019

Mon épouse américaine

En fonction des desiderata de Tokyo, nous établissions une liste de candidates possibles à partir de nos premiers contacts - les pasteurs, les prêtres et les journalistes étaient nos meilleures sources - et nous commencions à appeler les épouses.


ps : traduit de l'américain par Florence Mortimer.
Personnellement je trouve cette couverture du laideur pas possible ! et ce titre !
Le titre original est "My year of meats" est pourtant beaucoup plus proche du contenu, que le titre choisi qui ne s'occupe que d'un seul des aspects du livre qui en fourmillent : multiculturalisme, tolérance, place des minorités, cultures, alimentation, violence conjugale, et surtout le portrait de femmes.