Le sac ne pèse pas lourd, et Bento se félicite de posséder si peu de choses : à l'exception du lit et des livres, il pourrait vivre sans entrave aucune, à la manière d'un nomade.
ps : traduit par Sylvette Gleize
Le contenu du blog a évolué, se consacrant majoritairement depuis quelques années à ce pays qui me fascine tant, le Japon. Mais le principe reste le même : chaque jour, ou presque, une phrase extraite du dernier livre que j'ai lu ; essentiellement de la littérature "étrangère" (non anglo-saxonne), surtout japonaise. La boutique aux miracles est un roman de Jorge Amado que j'apprécie énormément. RDV aussi sur Babelio. オリヴィエ depuis le Grand Nord ! Vous êtes les bienvenu-e-s.
Le sac ne pèse pas lourd, et Bento se félicite de posséder si peu de choses : à l'exception du lit et des livres, il pourrait vivre sans entrave aucune, à la manière d'un nomade.
ps : traduit par Sylvette Gleize
Un endroit où s'occuper de ses oignons était une petite religion en soi.
ps : traduit par Nicolas Richard
C'était la première fois de ma vie que mon coeur battait à la vue d'un homme en train de marcher devant moi en n'offrant que son dos à mon regard.
ps : traduit par Elisabeth Suetsugu
Seuls ceux qui ont envie de se maintenir en vie peuvent le faire.
PS : traduit par Hélène de Sarbois et G. Renondeau
Je lui répondis que pour moi Carlos Wieder était un criminel, pas un poète.
ps : traduit par Robert Amutio
Il y était écrit, en jargon juridique alambiqué, que Mme Sanger avait interdiction de s'exprimer dans Ford Hall et partout ailleurs en ville.
ps : traduit par Valérie Le Plouhinec
Margaret Sanger (1879-1966)
Nous dansons très lentement dans le silence, au milieu des gravats de notre propre guerre, et c'était bien... et nous prions, peut-être, pour qu'un sniper embusqué, assis dans les gradins, vienne nous libérer de ce bonheur insupportable par la grâce d'une balle perdue...
Puisque Gojira se terminait sur une mise en garde des scientifiques prédisant l'apparition prochaine d'un autre montre si le monde ne renonçait pas aux armes nucléaires, la suite mettrait en scène deux monstres : Gojira et son pire ennemi, qui restait à définir.
ps : traduit par Hélène Papot
ps : en gros plan dans la dernière case de la planche citée, le physicien Leó Szilárd, qui a beaucoup œuvré contre l'utilisation de la bombe atomique. Il est à l'origine (avec Einstein) du Comité d'urgence des scientifiques atomistes. Je ne connaissais pas cet homme, lucide s'il en est sur les dangers de l'énergie nucléaire.
Ses lèvres s'entrouvrirent sur un sourire timide et l'image de notre voisin fut brusquement brouillée par mes larmes.
ps : traduit par Isabelle Stoïanov
A chaque enfant, à chaque guerre, à chaque humiliation quotidienne de ce monde fait pour les hommes, je me suis voûtée un peu plus, je me suis tassée sous mes voiles noirs.
Il avait trop d'imagination pour donner la mort et croyait que lorsqu'ils ne sont pas des malades, les assassins sont des cons.
Je disais qu'a priori, mais cela demande confirmation auprès de la balistique, la douille de la balle qui a tué Charlotte ressemble à celle retrouvée dans la Tour du Reuze.
Mais Benerdji
bien que tu te sois tué
dans ce livre
mes mains caresseront
ton front
déchiqueté
sanglant
et à tes obsèques
devant tous
amis ou ennemis
la marche funèbre
sera chantée.
ps : traduit par
Tandis que j'écris ces lignes, mes deux chats sont assoupis tout près de moi.
PS : traduit par Marcia Nishio
"Ce boulot chez Amazon, faut dire la vérité comme elle est, quoi... C'est vraiment de la merde."
- Chercher la raison de votre stress, ou étudier le moyen de l'éliminer, moi, je ne fais pas ce genre de choses.
ps : traduit par Silvain Chupin
Les poses, les attitudes sont calquées soit sur des chefs-d'oeuvre de l'art, soit sur des poses convenues dans l'enseignement des beaux-arts : Vénus couchées ou nymphes surprises, le répertoire est immense.
C'était la première fois, depuis la diffusion de l'épisode d'Ibuki et de X, qu'il recommençait à se soucier du regard des autres.
PS : traduit par Sylvain Cardonnel
Pour Annie Le Brun, les catastrophes écologiques sont des catastrophes sensibles, les deux se répondent, parfois s'alimentent, en tout cas se révèlent l'une à l'autre.
Au-delà de leurs spécificités, Auschwitz et Hiroshima ont plusieurs traits en commun dont l'un d'entre eux est fondamental : ce sont des crimes contre l'Humanité.
- Reprenez depuis le début, Sergent, dit l'inspecteur Saito ; et il offrit une cigarette pour atténuer la sévérité de sa demande.
ps : traduit de l'américain par Isabelle Glasberg.
Relecture de ce recueil mettant en scène un jeune inspecteur de Kyoto, et c'est toujours aussi plaisant !
Quelque part dans les entrailles du gouvernement suprême, une porte claquait, d'autres s’entrouvraient sournoisement.
Je suis monté dans un train de la ligne Joban à la gare de Kashima et j'en suis descendu au terminus, la gare d'Ueno.
ps : traduit par Sophie Rèfle
Cette dystopie entrepreneuriale a un ennemi : l'histoire scientifique, critique et publique, qui enseigne la distance, la réflexion, et qu'il faut en fin de compte étouffer ou contourner.
Elle a tapoté le banc pour m'inviter à m'asseoir.
La lecture requiert la solitude, le calme et le silence, le retrait nécessaire au discernement, attitude antisociale selon la Propagande des Burundun post-orwelliens, laquelle nous intime d'accepter l'écroulement avec la calme résignation de l'ironie et le sourire en coin, comme on souriait naguère aux colères de Pasolini accusant la démocratie italienne d'être "culturicide" autant que le fascisme.
Le champ de vision de Wakatsuki se rétrécit jusqu'à ce qu'il plonge dans les ténèbres.
ps : traduit par Diane Durocher
- Kornelius, la vague qui a emporté notre fils, elle est née de la turpitude d'hommes tels que ceux qui ont conçu Iceworm*.
"Les cons, ça ose tout ! C'est même à ça qu'on les reconnaît." (une citation de Michel Audiard ne fait pas de mal et résume pas mal de choses !)
Immobile, la tête de Rasmus blottie contre sa poitrine, Erlendur ne savait pas quoi penser et se contentait d'écouter cet homme lui parlait de l'amour qu'il nourrissait pour cette jeune fille.
ps : traduit par Eric Boury